……我仿佛听见
"...I believed I heard;
一阵依稀的美妙乐音传进我的梦乡,
还有一个低沉的音响,像是断续的歌声,
And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs from a sad and tender voice...
音调的幽怨、温柔,在我耳边回荡。
" —— C 布吕尼奥《两精灵》
-- Ch. Brugnot "Les Deux Genies".
——“请听哟!——请听哟!——我是水中女仙,我用水珠轻轻触碰你那发出清脆声响的菱形窗玻璃,你的窗户被暗淡的月色照亮。瞧,那领主夫人,身穿波纹长袍,出现在露台之上,她出神地欣赏满布星星的美丽夜空和沉睡的秀美湖水。
"Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
——每一个波涛都是在浪中畅游的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宫殿的幽径;我的宫殿建于湖底深处,造在火、土、气三元素之中,游移无定。
"Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air."
——请听哟!——请听哟!——我父亲用青绿的桤木枝将喧嚷的浪涛拍打;我的姐妹们用白沫的双臂轻抚满长青草、睡莲和铃兰的清新岛屿;她们或者还去捉弄那老态龙钟、长髥飘拂、正在岸边垂钓的柳树!”
"Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves."
她低沉的歌声唱罢,便恳求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她还请我和她一道进入她的宫殿,去做诸湖的君王。
Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes.
我回答她说:我爱着一位尘世的姑娘;于是她怨恨交加,洒下几滴清泪,随即纵声大笑,化作一阵狂雨,消失得无影无踪,那雪白的雨水沿着我的蓝色彩绘玻璃窗流淌。
And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes.
啊!我听见的,是夜间寒风的呼啸?抑或是吊死者在绞架上的咽气?
Ah! Could what I hear be the yelping of the cold night wind, or the hanged man giving forth a sigh on the gallows fork.
是蟋蟀蜷伏在青苔和不结果实的常春藤里的歌唱?——树林子怀着怜惜之意披上这青苔和常春藤。
Could it be some cricket singing, crouched in the moss and the sterile ivy that the forest wears out of pity?
是行猎的苍蝇在耳边吹起号角?——耳朵对围猎的呼号竟听而不闻。
Could it be some fly on the hunt, blowing its horn around those ears deaf to the fanfare of tally-hos?
是金龟子颤飞的嘶叫?——它竟在他的秃顶上摘取一缕带血的头发。
Could it be some beetle plucking, in its uneven flight a bloody hair from its bald skull?
抑或是一只蜘蛛正在那被勒的脖子上绣半尺薄纱聊作领带?
Or could it be some spider embroidering a half yard of muslin as a tie for that strangled neck?
那是地平线下某座城楼叮当的钟声,还有夕阳染红的吊死者的骨架。
It is the bell tolling to the walls of a city under the horizon, and the carcass of a hanged man reddened by the setting sun.
噢,我多少回听到你的声音、见到你啊,斯卡博!那是午夜时分,月华挂在天中像一面银盾缀在满布金色蜜蜂的蔚蓝旗帜上闪烁生光。
Oh! How often I have heard and seen him, Scarbo, when at midnight the moon shines in the sky like a silver shield on a blue banner strewn with golden bees!
多少回我听见你的笑声在你床间的阴暗处回荡,听见你的指甲在我的床幔的绸缎上弄出窸窣的响声!
How often I have heard his laughter booming in the shadow of my alcove and the grating of his nails on the silk curtain of my bed!
我以为他已消隐而去了吧?可矮精灵却在月亮和我之见猛长起来,就像哥特式大教堂的钟塔,他的尖帽顶上响着金铃铛。
How often I have seen him come down from the ceiling, pirouetting on one foot and rolling through the room like the spindle fallen from the distaff of a witch.
可不久他的身体渐呈蓝色,像虹烛那样呈半透明状,他的脸荣也像残烛融蜡那样现出灰青色——突然他消失不见了。
Did I then believe he vanished? The dwarf would grow bigger between the moon and me like the bell tower of a gothic cathedral, a little golden bell swinging on his pointed cap!
But soon his body would turn blue, diaphanous like the wax of a taper, his face would grow pale like the wax of a candle stub--and suddenly he would fade away
Gaspard de la nuit (Ravel, Maurice)。